105男人和3个女人的故事英语法语等是

北京中科白癜风医院地址 http://www.bdfyy999.com/bdf/showelite.asp
文学翻译是语言翻译的一个分支也是翻译者衣冠难以攀登的高峰!这里不仅仅考验了不同语言间的语法转化,更加是两种国度文化的鸿沟!《四大名著》作为中华文化的代表走向全世界多个国家!而其中不同语言对名著名称的翻译也可为十分有趣!四大名著1.水浒传《水浒传》作者施耐庵于元末明初出版,年时就由朝鲜半传到日本。在日本的江户幕府代,《水浒传》日语译本近十多种。由于日文和汉语相似度高,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。但是《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。梁山好汉英文译名:《OutlawsoftheMarsh》(沼泽里的歹徒/法外人/罗宾汉);《AllMenareBrothers――BloodoftheLeopard》(四海之内皆兄弟之猎豹的血)法文译名:法文翻译《水浒传》为《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》!还有一个法语译名有点意思:《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》!想想也没什么不对哈!德语译名:《强盗与士兵》,其中武大郎的章节命名为《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》水浒传2、三国演义《三国演义》是罗贯中对陈寿《三国志》的白话演义本!全名为《三国志通俗演义》(又称《三国志演义》)三国演义英文译名:《RomanceoftheThreeKingdoms》、三个国王的罗曼史!(天天带兵打仗就不知道哪里浪漫咯)法语译名:《LHistoireromanceedansTroisRoyaumes》关羽战神关羽美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,单独节译成书名为《战神》!所有美国人对三国演义最熟悉的应该是汉寿亭侯关云长!西游记3、西游记《RecordofaJourneytotheWest》(西方旅行的记录)《StoryoftheJourneytotheWest》(西游故事)《Monkey》(猴子)《TheMonkeyKing》(猴王)红楼梦4、红楼梦红楼梦是清初曹雪芹所注,原名《石头记》!中文名就有两个翻译出现不同情况则在所难免!英国企鹅出版社出版的《TheStoryoftheStone》:石头的故事《ADreamofRedChamber》:红色房间里的梦无论是《石头故事》或者《红房遗梦》都无法概括性的表述贾史王薛四大家族的那段时代跌宕起伏!贾宝玉文化隔阂三国里的权谋,特洛伊时代宏伟战斗,水浒中的英雄豪侠,罗宾汉传奇色彩,西游记魑魅魍魉吸引全世界的读者为之倾倒;而作为中国文学最顶点四大名著,不是随便泡杯咖啡就能读得懂的!你觉得呢?

单选

你认为最恰当的译名?

个男人和3个女人在山上的故事三个国王的罗曼史西方旅行记录石头的故事打开百度APP进行投票

转载请注明:http://www.ziranshia.com/wmczp/12309.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: